Jak je to správně?
Jedinou pravopisně správnou variantou v českém jazyce je BAHRAJN s písmenem „J“.
Tvar Bahrain je anglický zápis a v souvislém českém textu je považován za chybu.
Fonetický přepis do češtiny
Čeština u mnoha orientálních názvů používá tzv. fonetický přepis, aby zápis odpovídal tomu, jak slovo skutečně vyslovujeme.
• Pravidlo: Skupina hlásek [aj] se v češtině zapisuje pomocí J, nikoliv pomocí „i“, jak je tomu v angličtině.
• Podobný princip najdeme u slov: Dubaj (Dubai), Abú Zabí (Abu Dhabi) nebo Ázerbájdžán.
Skloňování podle vzoru stroj
Bahrajn je rodu mužského neživotného a končí na měkkou souhlásku, proto se skloňuje podle vzoru stroj:
• 1. pád: Bahrajn
• 2. pád: z Bahrajnu
• 6. pád: v Bahrajnu
• Přídavné jméno: bahrajnský.
Výraz Bahrajn označuje konstituční monarchii. Přestože na televizních obrazovkách při sledování Velké ceny uvidíte nápis Bahrain, v článku nebo školní práci musíte vždy napsat Bahrajn.
Příklady použití ve větách
- „Hlavním městem Bahrajnu (2. pád) je Manáma.“
- „Letos se poprvé vydáme na dovolenou do Bahrajnu.“
- „V Bahrajnu (6. pád) se těží ropa i zemní plyn.“
- „Bahrajnský (přídavné jméno) dinár je jednou z nejsilnějších měn světa.“
Jak si pravopis zapamatovat?
Vzpomeňte si na Dubaj.
Pomůcka: „Dubaj a Bahrajn jsou sousedé přes záliv a oba mají v češtině na konci J-ako-jachta.“
Shrnutí v tabulce
| Jazyk | Správný tvar | Zakončení |
|---|---|---|
| Čeština | Bahrajn | -ajn |
| Angličtina | Bahrain | -ain |
| CHYBA | – |

